lundi 17 août 2009

Le dilemne du traducteur

9 commentaires:

Zia a dit…

Je suis en cours de formation pour être traductrice et je rêve de traduire les sous-titres de films.

Les titres, c'est le pire.
Volt, hop, on change un truc et on l'appelle Bolt en français.

Si au moins le titre est traduit en français, ya une certaine logique.
Mais changer un titre anglais pour en mettre un en anglais, c'est quand même risible.

Anonyme a dit…

Dans le cinquieme élément Bruce Willis controlé par la police dit "I'm a piece of meat", traduit par "je suis une grosse mite" pour le lip sync c'est cool, mais quand l'acteur tourne le dos à la caméra...

Crottine a dit…

Zia>Oui j'ai pas non plus compris pourquio ils ont fait ça pour Bolt....
Anonyme>Je suis une grosse mite... Fallait y penser, c'est limite poétique!

Clem a dit…

Rhaaa c'est clair, je les plains quelque part ! Ils s'efforcent de traduire le mieux possible, et au final t'as tous les bobos du coin qui râlent contre les VF XD

Bon y'a pas mal de truc que je regarde en VO, notamment les Clint Eastwood, parce qu'ils lui font toujours une voix de tapette en VF ...

Crottine a dit…

Moi je suis hyper snobinarde, je ne regarde que de la VO! ;-)

estelle* a dit…

on a tous un côté bobo quand c'est pour la bonne cause!

Crottine a dit…

Ahahah c'est clair!

Clem a dit…

Bon ... je suis tombé sur la version Française de The Big Bang Theory ... force m'est d'avouer que c'est juste une des pires VF qu'il m'ait été donné d'entendre à ce jour O_O

Crottine a dit…

Oula Big Bang Theory en francais, j'ose même pas imaginer!